- Hoy:
- Partidos de hoy
- Universitario
- Alianza Lima
- Sporting Cristal
- Alianza Lima vs San Martín
- Fichajes vóley
Las "peores" traducciones de título de películas al español
Te presentamos la lista de las películas con las peores traducciones al español de sus títulos en la historia del cine. ¡Te sorprenderás!

No hay duda que las películas en su idioma original tiene esa esencial especial que le colocan los protagonistas, sin embargo hay muchos casos como Shrek que igualó el éxito en el doblaje al español, sin embargo no siempre sucede esto porque la producción toma la decisión de colocarle un título nada parecido al original.

PUEDES VER: La Casa de Papel: Corea: conoce la fecha y hora de estreno en Netflix para Latinoamérica
Por eso en esta nota te aseguramos que desatarás más de una risa al leer cuál es el título que tienen estas producciones más populares del cine. Estas PEORES traducciones usualmente se dan en la versión de España pero Latinoamérica tampoco se salva ¡Comenzamos!
Las "peores" traducciones de título de películas al español
Die Hard (1988)
Este clásico de acción de Bruce Willis tuvo un título similar en Latinoamérica 'Duro de matar', sin embargo en España se inspiraron en el escenario que era un rascacielos y le colocaron "Jungla de cristal" pero el problema vino cuando las secuelas no se realizaron en estos edificios y decidieron llamarla simplemente 'La Jungla'.

Jungla de cristal
The Parent Trap (1998)
Quién no ha escuchado de la famosa cinta 'Juego de gemelas' protagonizado por Lindsay Lohan, esta película es conocida en esta parte del mundo con este nombre, pero en España como 'Tú a Londres y yo a California'. Tú a Londres y yo a California Quién no ha escuchado de la famosa cinta 'Juego de gemelas' protagonizado por Lindsay Lohan, esta película es conocida en esta parte del mundo con este nombre, pero en España como 'Tú a Londres y yo a California'.

Tú a Londres y yo a California
The Fast and Furious
No hay duda que un cambio de título que quedará en la historia del cine será este que le hizo la 'Madre patria' a esta famosa franquicia al colocare como nombre 'A todo gas' puesto que generó miles de burla entre los fanáticos.

A todo gas
The Terminator (1984)
Pero si creía que solo en España ocurría estos singulares cambios se equivoca, puesto que en Polonia el filme protagonizado por Arnold Schwarzenegger y Linda Hamilton lleva el título de "El asesino electrónico".

El asesino electrónico
Guardianes de la Galaxia (2014)
¡Ni Marvel se salva! Los Guardianes de la Galaxia tuvieron una traducción de título de 180 grados en China al llamarse "Equipo extraordinario de ataque interplanetario (Interplanetary Unusual Attacking Team)"

Interplanetary Unusual Attacking Team
Más información en Líbero.pe
- 1
Resultados Sinuano Día y Noche HOY del jueves 30 de abril: qué jugó y números ganadores de la lotería
- 2
Horóscopo del viernes 1 de mayo de 2026: revisa las predicciones más precisas de Josie Diez Canseco para tu signo
- 3
Aldo Corzo es acusado por comportamiento indebido con exMiss Perú en una fiesta antes de ir al Mundial 2018

Notas Recomendadas
Ofertas

Cineplanet
CINEPLANET: 2 entradas 2D + 2 bebidas grandes + Pop corn gigante. Lunes a Domingo
PRECIO
S/ 47.90
La Bistecca
ALMUERZO O CENA BUFFET + Postre + 1 Ice tea de Hierba luisa en sus 4 LOCALES
PRECIO
S/ 85.90
Panini
PREVENTA: Álbum + paquetón Panini FIFA Mundial 2026 - DELIVERY GRATIS (Asegura tu pedido)
PRECIO
S/ 49.90
Flying Squirrel Parque de Inflables
FLYING SQUIRREL: 120 Minutos en Jockey Plaza, San Miguel e Independencia.
PRECIO
S/ 22.90







