- Hoy:
- Partidos de hoy
- Tabla Liga 1
- Cienciano vs Alianza
- Universitario
- Barcelona vs Real Sociedad
- Racing vs Independiente
- Brasil vs México
- Cuba vs Argentina
- River Plate vs Riestra
- Retiro AFP
Las "peores" traducciones de título de películas al español
Te presentamos la lista de las películas con las peores traducciones al español de sus títulos en la historia del cine. ¡Te sorprenderás!

No hay duda que las películas en su idioma original tiene esa esencial especial que le colocan los protagonistas, sin embargo hay muchos casos como Shrek que igualó el éxito en el doblaje al español, sin embargo no siempre sucede esto porque la producción toma la decisión de colocarle un título nada parecido al original.

PUEDES VER: La Casa de Papel: Corea: conoce la fecha y hora de estreno en Netflix para Latinoamérica
Por eso en esta nota te aseguramos que desatarás más de una risa al leer cuál es el título que tienen estas producciones más populares del cine. Estas PEORES traducciones usualmente se dan en la versión de España pero Latinoamérica tampoco se salva ¡Comenzamos!
Las "peores" traducciones de título de películas al español
Die Hard (1988)
Este clásico de acción de Bruce Willis tuvo un título similar en Latinoamérica 'Duro de matar', sin embargo en España se inspiraron en el escenario que era un rascacielos y le colocaron "Jungla de cristal" pero el problema vino cuando las secuelas no se realizaron en estos edificios y decidieron llamarla simplemente 'La Jungla'.

Jungla de cristal
The Parent Trap (1998)
Quién no ha escuchado de la famosa cinta 'Juego de gemelas' protagonizado por Lindsay Lohan, esta película es conocida en esta parte del mundo con este nombre, pero en España como 'Tú a Londres y yo a California'. Tú a Londres y yo a California Quién no ha escuchado de la famosa cinta 'Juego de gemelas' protagonizado por Lindsay Lohan, esta película es conocida en esta parte del mundo con este nombre, pero en España como 'Tú a Londres y yo a California'.

Tú a Londres y yo a California
The Fast and Furious
No hay duda que un cambio de título que quedará en la historia del cine será este que le hizo la 'Madre patria' a esta famosa franquicia al colocare como nombre 'A todo gas' puesto que generó miles de burla entre los fanáticos.

A todo gas
The Terminator (1984)
Pero si creía que solo en España ocurría estos singulares cambios se equivoca, puesto que en Polonia el filme protagonizado por Arnold Schwarzenegger y Linda Hamilton lleva el título de "El asesino electrónico".

El asesino electrónico
Guardianes de la Galaxia (2014)
¡Ni Marvel se salva! Los Guardianes de la Galaxia tuvieron una traducción de título de 180 grados en China al llamarse "Equipo extraordinario de ataque interplanetario (Interplanetary Unusual Attacking Team)"

Interplanetary Unusual Attacking Team
Más información en Líbero.pe
- 1
ÚLTIMOS RESULTADOS Lotería de Boyacá HOY, sábado 27 de septiembre EN VIVO: NÚMEROS GANADORES del Premio Mayor
- 2
RESULTADOS Lotería de Boyacá EN VIVO HOY, sábado 27 de septiembre: PREMIO MAYOR y números ganadores del sorteo 4591
- 3
RESULTADOS Sinuano Noche EN VIVO de HOY, sábado 27 de septiembre: números ganadores del último sorteo
Notas Recomendadas
Ofertas

Cineplanet
CINEPLANET: 2 entradas 2D + 2 bebidas grandes + Pop corn gigante. Lunes a Domingo
PRECIO
S/ 52.90
Cinemark
CINEMARK: 2 Entradas + 2 gaseosas + cancha mediana o grande según elijas (validación ONLINE o física)
PRECIO
S/ 40.90
Cinemark
CINEMARK: Entrada 2D - opción a combo (Validación ONLINE o mostrando tu celular)
PRECIO
S/ 10.90
Rally Kart
RALLY KART: Jockey Plaza, Open Plaza La Marina, Mall Plaza Comas y demás de Lun a Dom y feriados
PRECIO
S/ 19.50