Cargando...
EN DIRECTO

Universitario vs Barcelona SC por Copa Libertadores

Francia prohíbe el uso de términos como "streaming" y "esports"

Gobierno de Francia toma medidas para "salvaguardar" su idioma natal.

Francia prohíbe el uso de términos como "streaming" y "esports" | Foto: Composición

Con los años, empiezan a popularizarse términos entre los aficionados a los videojuegos y deportes electrónicos, por lo que es natural encontrarnos actualmente que términos como "streaming" o "esports" ya forman parte del vocabulario de muchas personas. Sin embargo, el gobierno de Francia no parece estar muy contento con ello, y han decidido que el uso de los mencionados términos quede prohibido.

El diario oficial donde se publican normas oficiales del país ha establecido reglas para el uso de términos en inglés. De acuerdo a un reporte hecho por una agencia de noticias de Francia (vía The Guardian), las autoridades toman esta medida con el fin de preservar la "pureza" del lenguaje francés y así lograr que los jugadores no utilicen términos para actividades que pueden ser explicados en su idioma natal.

Foto: Crónica Digital

Según unas declaraciones del Ministerio de Cultura, términos como "esports" y "streaming" representan una "barrera de entendimiento" para aquellas personas que no juegan videojuegos frecuentemente. Si se utilizan términos franceses conocidos, ayudará a que exista una comunicación mucho más fácil.

Ley limitada a trabajadores del estado

Huelga decir que esta ley solo se ha hecho para los trabajadores del estado de Francia, por lo que, de momento, los civiles pueden utilizar términos en inglés.

Foto: IEBS

De todas formas, el gobierno ha presentado algunos ejemplos de cómo se deberían utilizar "correctamente" algunas cosas. En lugar de decir "pro gamer", se recomienda usar "joueur professionnel" (jugador profesional), reemplazar "streamer" por "joueur-animateur en direct" (anfitrión de jugadores en vivo) y "cloud gaming" por "jeu video en nuage" (juego de vídeo en la nube).

Respecto al término "esports", ahora deberá mencionarse como "jeu video de competition" que traducido sería "competición de videojuegos". Sin duda, estos son cambios muy llamativos, y sorprende que el gobierno de Francia le haya prestado mucha atención sobre cómo debe usarse "mejor" algunos términos. Será muy interesante saber cual será la opinión de jugadores y organizaciones esports de dicho país.

Esports

Free Fire: nueva agenda semanal del miércoles 14 al martes 20 de mayo con recompensas gratis

Free Fire: nueva agenda semanal del miércoles 14 al martes 20 de mayo con recompensas gratis

Canjea códigos de Free Fire gratis y seguro: consigue muchos beneficios

Cómo ingresar al servidor privado de Free Fire: pasos para instalar y descargar

Estados Unidos

Quién era Valeria Márquez, la tiktoker mexicana de 23 años asesinada mientras hacía una transmisión en vivo

Quién era Valeria Márquez, la tiktoker mexicana de 23 años asesinada mientras hacía una transmisión en vivo

Se confirmó: lista de apellidos que podrán obtener la CIUDADANÍA más fácil en Estados Unidos

Los médicos encuentran un "pequeño nódulo" en la próstata de Joe Biden: ¿es un tumor benigno o no?

Fútbol Internacional

Real Madrid vs Mallorca EN VIVO HOY, LaLiga: alineación, dónde ver y a qué hora juega

Real Madrid vs Mallorca EN VIVO HOY, LaLiga: alineación, dónde ver y a qué hora juega

Universitario vs Barcelona SC EN VIVO HOY Copa Libertadores: a qué hora juega, canal y alineaciones

Real Madrid podría perder por mesa ante Mallorca y Barcelona sería campeón de LaLiga, ¿Qué pasó?

Fútbol Peruano

Alineaciones Alianza Lima vs Talleres: el renovado once de Gorosito para clasificar a octavos

Alineaciones Alianza Lima vs Talleres: el renovado once de Gorosito para clasificar a octavos

Fútbol peruano de luto: Falleció jugador perteneciente a la Universidad César Vallejo

Penny dejó sorpresivo mensaje sobre Autuori tras derrota de Cristal: "Un entrenador que..."